以下の独文に関して分からない点があるので教

Writer: admin Type: regalmach Date: 2019-01-11 00:00
以下の独文に関して分からない点があるので教えてください。Obgleich er überall zu arbeiten bekommen kann, sucht er nur an großen öffentlichen Bauten unterzukommen, wo es viel zu sehen und zu lernen gibt. ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーnur an großen öffentlichen Bauten unterkommen の部分はどういうことを意味しているのでしょうか? 直訳すれば「大きく公共的な建物にだけ就職しようとしている」となると思うんですが、何を言わんとしてるのかが分かりません。公的なトップクラスの役所(例えば省庁?)に就職しようとしているということでしょうか?ドイツ語に詳しい方教えてください。よろしくお願い致します。共感した0###Obgleich er überall zu arbeiten bekommen kann, sucht er nur an großen öffentlichen Bauten unterzukommen, wo es viel zu sehen und zu lernen gibt.彼はどこにでも仕事をすることができますが、ただ見ることが多く、学ぶべきことが多い、大きな公共の建物の建築敷地(の担当会社)だけに就職しようとしています。 「彼」という人は、工夫とか建築家として、大きな公共的なビル、つまり管理棟の建設現場の担当会社に就くつもりです。必ずしもトップクラスとは言えないですが、国家の・州の・市町村の行政の建物です。ナイス0
###回答ありがとうございます。https://www.duden.de/rechtschreibung/BauURLはDudenのBauのページです。本文で挙げたBauは、Bautenと複数形で使われているので、意味は 4. [größeres] Bauwerk, Gebäude ですよね。この場合でも、「建物の建築敷地(の担当会社)」というような意味になるのでしょうか?この意味のBauは、3. Baustelle, Platz, wo gebaut wird の方が近いような気がするのですが、3. は“ohne Plural”とあるので本文で挙げたBauは適さないですよね?よろしくお願い致します。
###詳しく教えて頂き本当にありがとうございました。また図々しくも返信にて加えての質問失礼致しました。気になっていた箇所だったので、教えて頂けてとてもスッキリしました。改めて語学は難しいものだなと感じましたが、日々努力あるのみですね。またドイツ語で分からない点を質問するかもしれませんが、その時はぜひまたよろしくお願い致します。本当にありがとうございました!

 

TAG